HOME > 仏典の庵 > このページ

 方便品
HŌBEN PON / Skillfulness

[English Translation]
最新の更新2023年5月1日  最初の公開2020-12-25
[法華経・方便品第二] The Lotus of the True Law, Chapter II Skilfulness
[概説] [画像・かな付き] [読みかた・ローマ字] [読み方・かな]
[漢字だけの原文] [和音] [漢文訓読・読み下し]
[中国語の発音 ピンイン] [英訳]
法華経・方便品第二 「乃至童子戯」を含む偈の部分 [原漢文と英訳] [妙音成仏] 付録[願文の作例]
[附録 ディグリー・ネーム][いちばん下]

法華経・方便品第二(十如是まで)


(日)ほけきょう (梵)सद्धर्मपुण्डरीक सूत्र Saddharma Puṇḍarīka Sūtra (中国語・簡体字)法华经 (英)Lotus Sutra

 正式名称は『妙法蓮華経』。サンスクリット原典の成立時期や地域は不明だが、1世紀から2世紀ごろにかけて成立したと見る学者もいる。 主張の核には平等主義など釈迦の仏教への原点回帰がある。古来、アジア各国の言語に翻訳されてきた。漢訳では鳩摩羅什による訳が最も普及している。
 日本仏教でも天台宗や日蓮宗をはじめ法華経を重視する宗派は多い。宗派によって法華経のどの箇所を最も重視するかは異なる。「方便品第二」冒頭部と「如来寿量品第十六」の「
自我偈」を重視する宗派も多い。
 「爾等自身」(なんじらじしん。おまえたち自身):偶然だが、下記の経文(「十如是」まで)の最初の文字と最後の文字を組み合わせると「爾等」(なんじら。おまえたち)となり、「自我偈」の最初との最初の文字と最後の文字を組み合わせると「自身」になる。
『梁塵秘抄』より
○法華は仏の真如なり 万法無二の旨を述べ 一乗妙法聞く人の 仏に成らぬはなかりけり
○法華経八巻(やまき)が其のなかに 方便品こそ頼まるれ 若有聞法者無一 不成仏と といたれば

 お釈迦さまは言いました。
「きみらは、なにもわかっていない。じぶんのすごさを、わかっていない。きみもほとけになれるのに。ありのままこそ真実なのに。さあ、いまこそ聞かせよう。ほとけの、ほんとうのおしえを」

↓クリックすると拡大します。よみがなや字句には宗派によって違いがあります。この画像はパプリックドメインです。


自分の備忘用に 江戸期の両点本『法華経』方便品第二(十如是まで) 経文の漢文の原文の右脇に「真読」、左脇に「( #漢文 ) #訓読 」を表記した「両点本」です。この画像はパブリックドメイン(public domain)にします。https://t.co/atKHiZdwRQ pic.twitter.com/Y7aD8mfU2f

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) February 19, 2022

[Wikimedia Commonsの画像(Public Domain)]

日本語での発音の例
(ローマ字 rōmaji, or Romanization of Japanese)
【Rōmaji method 1】
Myou hou ren ge kyou. Hou ben pon. Dai ni.
Ni ji se son. Juu san mai. An jou ni ki. Gou sha ri hotsu. Sho butsu chi e. Jin jin mu ryou. Go chi e mon. Nan ge nan nyuu. It sai shou mon. Hyaku shi butsu. Sho fu nou chi. Sho i sha ga. Butsu zou shin gon. Hyaku sen man noku. Mu shu sho butsu. Jin gyou sho butsu. Mu ryou dou hou. Yuu myou shou jin. Myou shou fu mon. Jou ju jin jin. Mi zou u hou. Zui gi sho setsu. I shu nan ge. Sha ri hotsu. Go juu jou butsu i rai. Shu ju in nen. Shu ju hi yu. Kou en gon kyou. Mu shu hou ben. In dou shu jou. Ryou ri sho jaku. Sho i sha ga. Nyo rai hou ben. Chi ken ha ra mi tsu. Kai i gu soku. Sha ri hotsu. Nyo rai chi ken. Kou dai jin non. Mu ryou mu ge. Riki. Mu sho i. Zen jou. Ge datsu. San mai. Jin nyuu mu sai. Jou ju it sai. Mi zou u hou. Sha ri hotsu. Nyo rai nou. Shu ju fun betsu. Gyou setsu sho hou. Gon ji nyuu nan. Et ka shu shin. Sha ri hotsu. Shu you gon shi. Mu ryou mu hen. Mi zou u hou. But shitsu jou ju. Shi sha ri hotsu. Fu shu bu setsu. Sho i sha ga. But sho jou ju. Dai ichi ke u. Nan ge shi hou. Yui butsu yo butsu. Nai nou ku jin. Sho hou jit sou.
Sho i sho hou. Nyo ze sou. Nyo ze shou. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze hou. Nyo ze hon matsu ku kyou tou.
【Rōmaji method 2a1】
Myō hō ren ge kyō. Hō ben pon. Dai ni.
便宜的に改行し、番号は一時的に振ったものです。以下同じ。
  1. Ni ji se son, jū san mai an jō ni ki, gō Sharihotsu;
  2. Sho butsu chi e, jin jin mu ryō, go chi e mon, nan ge nan nyū, it sai shō mon, hyaku shi butsu, sho fu nō chi. Sho i sha ga?
  3. Butsu zō shin gon, hyaku sen man noku, mu shu sho butsu. Jin gyō sho butsu mu ryō dō hō. Yū myō shō jin, myō shō fu mon, jō ju jin jin mi zō u hō. Zui gi sho setsu, i shu nan ge.
  4. Sharihotsu! Go jū jō butsu i rai, shu ju in nen, shu ju hi yu, kō en gon kyō. Mu shu hō ben, in dō shu jō, ryō ri sho jaku. Sho i sha ga?
  5. Nyo rai hō ben chi ken haramitsu, kai i gu soku.
  6. Sharihotsu! Nyo rai chi ken, kō dai jin non, mu ryō mu ge, riki, mu sho i, zen jō, ge datsu, san mai, jin nyū mu sai, jō ju it sai mi zō u hō.
  7. Sharihotsu! Nyo rai nō shu ju fun betsu, gyō setsu sho hō, gon ji nyū nan, et ka shu shin.
  8. Sharihotsu! Shu yō gon shi, mu ryō mu hen mi zō u hō, but shitsu jō ju.
  9. Shi. Sharihotsu! Fu shu bu setsu. Sho i sha ga?
  10. But sho jō ju, dai ichi ke u, nan ge shi hō, yui butsu yo butsu, nai nō ku jin sho hō jit sō.
  11. Sho i sho hō; nyo ze sō, nyo ze shō, nyo ze tai, nyo ze riki, nyo ze sa, nyo ze in, nyo ze en, nyo ze ka, nyo ze hō, nyo ze hon matsu ku kyō tō.
改行無し
Myō hō ren ge kyō. Hō ben pon. Dai ni.
Ni ji se son, jū san mai an jō ni ki, gō Sharihotsu; Sho butsu chi e, jin jin mu ryō, go chi e mon, nan ge nan nyū, it sai shō mon, hyaku shi butsu, sho fu nō chi. Sho i sha ga? Butsu zō shin gon, hyaku sen man noku, mu shu sho butsu. Jin gyō sho butsu mu ryō dō hō. Yū myō shō jin, myō shō fu mon, jō ju jin jin mi zō u hō. Zui gi sho setsu, i shu nan ge. Sharihotsu! Go jū jō butsu i rai, shu ju in nen, shu ju hi yu, kō en gon kyō. Mu shu hō ben, in dō shu jō, ryō ri sho jaku. Sho i sha ga? Nyo rai hō ben chi ken haramitsu, kai i gu soku. Sharihotsu! Nyo rai chi ken, kō dai jin non, mu ryō mu ge, riki, mu sho i, zen jō, ge datsu, san mai, jin nyū mu sai, jō ju it sai mi zō u hō. Sharihotsu! Nyo rai nō shu ju fun betsu, gyō setsu sho hō, gon ji nyū nan, et ka shu shin. Sharihotsu! Shu yō gon shi, mu ryō mu hen mi zō u hō, but shitsu jō ju. Shi. Sharihotsu! Fu shu bu setsu. Sho i sha ga? But sho jō ju, dai ichi ke u, nan ge shi hō, yui butsu yo butsu, nai nō ku jin sho hō jit sō. Sho i sho hō; nyo ze sō, nyo ze shō, nyo ze tai, nyo ze riki, nyo ze sa, nyo ze in, nyo ze en, nyo ze ka, nyo ze hō, nyo ze hon matsu ku kyō tō.
【Rōmaji method 2a2】
Myō hō ren ge kyō. Hō ben pon. Dai ni.
Ni ji se son. Jū san mai. An jō ni ki. Gō sha ri hotsu. Sho butsu chi e. Jin jin mu ryō. Go chi e mon. Nan ge nan nyū. It sai shō mon. Hyaku shi butsu. Sho fu nō chi. Sho i sha ga. Butsu zō shin gon. Hyaku sen man noku. Mu shu sho butsu. Jin gyō sho butsu. Mu ryō dō hō. Yū myō shō jin. Myō shō fu mon. Jō ju jin jin. Mi zō u hō. Zui gi sho setsu. I shu nan ge. Sha ri hotsu. Go jū jō butsu i rai. Shu ju in nen. Shu ju hi yu. Kō en gon kyō. Mu shu hō ben. In dō shu jō. Ryō ri sho jaku. Sho i sha ga. Nyo rai hō ben. Chi ken ha ra mi tsu. Kai i gu soku. Sha ri hotsu. Nyo rai chi ken. Kō dai jin non. Mu ryō mu ge. Riki. Mu sho i. Zen jō. Ge datsu. San mai. Jin nyū mu sai. Jō ju it sai. Mi zō u hō. Sha ri hotsu. Nyo rai nō. Shu ju fun betsu. Gyō setsu sho hō. Gon ji nyū nan. Et ka shu shin. Sha ri hotsu. Shu yō gon shi. Mu ryō mu hen. Mi zō u hō. But shitsu jō ju. Shi sha ri hotsu. Fu shu bu setsu. Sho i sha ga. But sho jō ju. Dai ichi ke u. Nan ge shi hō. Yui butsu yo butsu. Nai nō ku jin. Sho hō jit sō.
Sho i sho hō. Nyo ze sō. Nyo ze shō. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze hō. Nyo ze hon matsu ku kyō tō.
【Rōmaji method 2b】
Ni zi se son, zyû san mai an zyô ni ki, gô sya ri hotu. Syo butu ti e, zin zin mu ryô. Go ti e mon, nan ge nan nyû. It sai syô mon, hyaku si butu, syo fu nô ti. Syo i sya ga? Butu zô sin gon hyaku sen man noku, mu syu syo butu. Zin gyô syo butu mu ryô dô hô. Yû myô syô zin, myô syô fu mon. Zyô zyu zin zin mi zô u hô. Zui gi syo setu, i syu nan ge. Sya ri hotu! Go zyû zyô butu i rai, syu zyu in nen, syu zyu hi yu, kô en gon kyô. Mu syu hô ben, in dô syu zyô, ryô ri syo jaku. Syo i sya ga? Nyo rai hô ben, ti ken ha ra mi tu, kai i gu soku. Sya ri hotu! Nyo rai ti ken, kô dai zin non. Mu ryô mu ge, riki, mu syo i, zen zyô, ge datu, san mai, zin nyû mu sai, zyô zyu it sai mi zô u hô. Sya ri hotu! Nyo rai nô syu zyu fun betu, gyô setu syo hô. Gon zi nyû nan, et ka syu sin. Sya ri hotu! Syu yô gon si, mu ryô mu hen, mi zô u hô, butu situ zyô zyu. Si! Sya ri hotu! Fu syu bu setu. Syo i sya ga? Butu syo zyô zyu, dai iti ke u, nan ge si hô, yui butu yo butu, nai nô ku zin syo hô zit sô.
Syo i syo hô; Nyo ze sô. Nyo ze syô. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze hô. Nyo ze hon matu ku kyô tô.
【Rōmaji method 3】
Myo ho ren ge kyo. Ho ben pon. Dai ni.
Ni ji se son. Ju san mai. An jo ni ki. Go sha ri hotsu. Sho butsu chi e. Jin jin mu ryo. Go chi e mon. Nan ge nan nyu. It sai sho mon. Hyaku shi butsu. Sho fu no chi. Sho i sha ga. Butsu zo shin gon. Hyaku sen man noku. Mu shu sho butsu. Jin gyo sho butsu. Mu ryo do ho. Yu myo sho jin. Myo sho fu mon. Jo ju jin jin. Mi zo u ho. Zui gi sho setsu. I shu nan ge. Sha ri hotsu. Go ju jo butsu i rai. Shu ju in nen. Shu ju hi yu. Ko en gon kyo. Mu shu ho ben. In do shu jo. Ryo ri sho jaku. Sho i sha ga. Nyo rai ho ben. Chi ken ha ra mi tsu. Kai i gu soku. Sha ri hotsu. Nyo rai chi ken. Ko dai jin non. Mu ryo mu ge. Riki. Mu sho i. Zen jo. Ge datsu. San mai. Jin nyu mu sai. Jo ju it sai. Mi zo u ho. Sha ri hotsu. Nyo rai no. Shu ju fun betsu. Gyo setsu sho ho. Gon ji nyu nan. Et ka shu shin. Sha ri hotsu. Shu yo gon shi. Mu ryo mu hen. Mi zo u ho. But shitsu jo ju. Shi sha ri hotsu. Fu shu bu setsu. Sho i sha ga. But sho jo ju. Dai ichi ke u. Nan ge shi ho. Yui butsu yo butsu. Nai no ku jin. Sho ho jit so.
Sho i sho ho. Nyo ze so. Nyo ze sho. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze ho. Nyo ze hon matsu ku kyo to.

【よみがなの一例】促音の「っ」は、普通の「つ」と区別しやすいようカタカナで「ッ」と表記します。「仏(佛)」は場所によって「ぶつ」と読んだり「ぶッ」と読んだりします。一般にお経は、宗派や世代による読み癖の差異があります。ここに掲げるのは一例です。
に じ せ そん、じゅう さん まい あん じょう に き、ごう しゃ り ほつ。しょ ぶッ ち え、じん じん む りょう、ご ち え もん、なん げ なん にゅう、いッ さい しょう もん、ひゃく し ぶつ、しょ ふ のう ち、しょ い しゃ が。ぶつ ぞう しん ごん、ひゃく せん まん のく、む しゅ しょ ぶつ、じん ぎょう しょ ぶつ、む りょう どう ほう、ゆう みょう しょう じん、みょう しょう ふ もん、じょう じゅ じん じん、み ぞう う ほう、ずい ぎ しょ せつ、い しゅ なん げ。しゃ り ほつ、ご じゅう じょう ぶつ い らい、しゅ じゅ いん ねん、しゅ じゅ ひ ゆ、こう えん ごん きょう、む しゅ ほう べん、いん どう しゅ じょう、りょう り しょ じゃく、しょ い しゃ が。にょ らい ほう べん、ち けん は ら みつ、かい い ぐ そく。しゃ り ほつ、にょ らい ち けん、こう だい じん のん、む りょう む げ、りき、む しょ い、ぜん じょう、げ だッ、さん まい、じん にゅう む さい、じょう じゅ いッ さい、み ぞう う ほう。しゃ り ほつ、にょ らい のう、しゅ じゅ ふん べつ、ぎょう せッ しょ ほう、ごん じ にゅう なん、えッ か しゅ しん、しゃ り ほつ、しゅ よう ごん し、む りょう む へん、み ぞう う ほう、ぶッ しつ じょう じゅ。し しゃ り ほつ、ふ しゅ ぶ せッ(せつ)、しょ い しゃ が。ぶッ しょ じょう じゅ、だい いち け う、なん げ し ほう、ゆい ぶつ よ ぶつ、ない のう く じん、しょ ほう じッ そう。
しょ い しょ ほう、にょ ぜ そう、にょ ぜ しょう、にょ ぜ たい、にょ ぜ りき、にょ ぜ さ、にょ ぜ いん、にょ ぜ えん、にょ ぜ か、にょ ぜ ほう、にょ ぜ ほん まッ く きょう とう。

【漢字ごとに( )内にひらがなをふったバージョン】
妙(みょう)法(ほう)蓮(れん)華(げ)経(きょう)方(ほう)便(べん)品(ぽん)第(だい)二(に)
便宜的に改行し、一時的な番号を振ったものです。
  1. 爾(に)時(じ)世(せ)尊(そん)従(じゅう)三(さん)昧(まい)安(あん)詳(じょう)而(に)起(き)告(ごう)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)
  2. 諸(しょ)仏(ぶつ)智(ち)慧(え)甚(じん)深(じん)無(む)量(りょう)其(ご)智(ち)慧(え)門(もん)難(なん)解(げ)難(なん)入(にゅう)一(いっ)切(さい)声(しょう)聞(もん)辟(ひゃく)支(し)仏(ぶつ)所(しょ)不(ふ)能(のう)知(ち) 所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)
  3. 仏(ぶつ)曾(ぞう)親(しん)近(ごん)百(ひゃく)千(せん)万(まん)億(のく)無(む)数(しゅ)諸(しょ)仏(ぶつ)尽(じん)行(ぎょう)諸(しょ)仏(ぶつ)無(む)量(りょう)道(どう)法(ほう) 勇(ゆう)猛(みょう)精(しょう)進(じん)名(みょう)称(しょう)普(ふ)聞(もん)成(じょう)就(じゅ)甚(じん)深(じん)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)随(ずい)宜(ぎ)所(しょ)説(せつ)意(い)趣(しゅ)難(なん)解(げ)
  4. 舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)吾(ご)従(じゅう)成(じょう)仏(ぶつ)已(い)来(らい)種(しゅ)種(じゅ)因(いん)縁(ねん)種(しゅ)種(じゅ)譬(ひ)諭(ゆ)広(こう)演(えん)言(ごん)教(きょう) 無(む)数(しゅ)方(ほう)便(べん)引(いん)導(どう)衆(しゅ)生(じょう)令(りょう)離(り)諸(しょ)著(じゃく)所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)
  5. 如(にょ)来(らい)方(ほう)便(べん)知(ち)見(けん)波(は)羅(ら)蜜(みつ)皆(かい)已(い)具(ぐ)足(そく)
  6. 舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)如(にょ)来(らい)知(ち)見(けん)広(こう)大(だい)深(じん)遠(のん)無(む)量(りょう)無(む)礙(げ)力(りき)無(む)所(しょ)畏(い) 禅(ぜん)定(じょう)解(げ)脱(だつ)三(さん)昧(まい)深(じん)入(にゅう)無(む)際(さい)成(じょう)就(じゅ)一(いっ)切(さい)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)
  7. 舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)如(にょ)来(らい)能(のう)種(しゅ)種(じゅ)分(ふん)別(べつ)巧(ぎょう)説(せつ)諸(しょ)法(ほう)言(ごん)辞(じ)柔(にゅう)軟(なん)悦(えっ)可(か)衆(しゅ)心(しん)
  8. 舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)取(しゅ)要(よう)言(ごん)之(し)無(む)量(りょう)無(む)辺(へん)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)仏(ぶつ)悉(しつ)成(じょう)就(じゅ)
  9. 止(し)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)不(ふ)須(しゅ)復(ぶ)説(せつ)所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)
  10. 仏(ぶつ)所(しょ)成(じょう)就(じゅ)第(だい)一(いち)希(け)有(う)難(なん)解(げ)之(し)法(ほう)唯(ゆい)仏(ぶつ)与(よ)仏(ぶつ)乃(ない)能(のう)究(く)尽(じん)諸(しょ)法(ほう)実(じつ)相(そう)
  11. 所(しょ)謂(い)諸(しょ)法(ほう)如(にょ)是(ぜ)相(そう)如(にょ)是(ぜ)性(しょう)如(にょ)是(ぜ)体(たい)如(にょ)是(ぜ)力(りき)如(にょ)是(ぜ)作(さ)如(にょ)是(ぜ)因(いん)如(にょ)是(ぜ)縁(えん)如(にょ)是(ぜ)果(か)如(にょ)是(ぜ)報(ほう)如(にょ)是(ぜ)本(ほん)末(まつ) 究(く) 竟(きょう) 等(とう)
改行無し
爾(に)時(じ)世(せ)尊(そん)従(じゅう)三(さん)昧(まい)安(あん)詳(じょう)而(に)起(き)告(ごう)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)諸(しょ)仏(ぶつ)智(ち)慧(え)甚(じん)深(じん)無(む)量(りょう)其(ご)智(ち)慧(え)門(もん)難(なん)解(げ)難(なん)入(にゅう)一(いっ)切(さい)声(しょう)聞(もん)辟(ひゃく)支(し)仏(ぶつ)所(しょ)不(ふ)能(のう)知(ち)所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)仏(ぶつ)曾(ぞう)親(しん)近(ごん)百(ひゃく)千(せん)万(まん)億(のく)無(む)数(しゅ)諸(しょ)仏(ぶつ)尽(じん)行(ぎょう)諸(しょ)仏(ぶつ)無(む)量(りょう)道(どう)法(ほう)勇(ゆう)猛(みょう)精(しょう)進(じん)名(みょう)称(しょう)普(ふ)聞(もん)成(じょう)就(じゅ)甚(じん)深(じん)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)随(ずい)宜(ぎ)所(しょ)説(せつ)意(い)趣(しゅ)難(なん)解(げ)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)吾(ご)従(じゅう)成(じょう)仏(ぶつ)已(い)来(らい)種(しゅ)種(じゅ)因(いん)縁(ねん)種(しゅ)種(じゅ)譬(ひ)諭(ゆ)広(こう)演(えん)言(ごん)教(きょう)無(む)数(しゅ)方(ほう)便(べん)引(いん)導(どう)衆(しゅ)生(じょう)令(りょう)離(り)諸(しょ)著(じゃく)所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)如(にょ)来(らい)方(ほう)便(べん)知(ち)見(けん)波(は)羅(ら)蜜(みつ)皆(かい)已(い)具(ぐ)足(そく)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)如(にょ)来(らい)知(ち)見(けん)広(こう)大(だい)深(じん)遠(のん)無(む)量(りょう)無(む)礙(げ)力(りき)無(む)所(しょ)畏(い)禅(ぜん)定(じょう)解(げ)脱(だつ)三(さん)昧(まい)深(じん)入(にゅう)無(む)際(さい)成(じょう)就(じゅ)一(いっ)切(さい)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)如(にょ)来(らい)能(のう)種(しゅ)種(じゅ)分(ふん)別(べつ)巧(ぎょう)説(せつ)諸(しょ)法(ほう)言(ごん)辞(じ)柔(にゅう)軟(なん)悦(えっ)可(か)衆(しゅ)心(しん)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)取(しゅ)要(よう)言(ごん)之(し)無(む)量(りょう)無(む)辺(へん)未(み)曾(ぞう)有(う)法(ほう)仏(ぶつ)悉(しつ)成(じょう)就(じゅ)止(し)舎(しゃ)利(り)弗(ほつ)不(ふ)須(しゅ)復(ぶ)説(せつ)所(しょ)以(い)者(しゃ)何(が)仏(ぶつ)所(しょ)成(じょう)就(じゅ)第(だい)一(いち)希(け)有(う)難(なん)解(げ)之(し)法(ほう)唯(ゆい)仏(ぶつ)与(よ)仏(ぶつ)乃(ない)能(のう)究(く)尽(じん)諸(しょ)法(ほう)実(じつ)相(そう)所(しょ)謂(い)諸(しょ)法(ほう)如(にょ)是(ぜ)相(そう)如(にょ)是(ぜ)性(しょう)如(にょ)是(ぜ)体(たい)如(にょ)是(ぜ)力(りき)如(にょ)是(ぜ)作(さ)如(にょ)是(ぜ)因(いん)如(にょ)是(ぜ)縁(えん)如(にょ)是(ぜ)果(か)如(にょ)是(ぜ)報(ほう)如(にょ)是(ぜ)本(ほん)末(まつ) 究(く) 竟(きょう) 等(とう)

爾時世尊従三昧安詳而起告舎利弗諸仏智慧甚深無量其智慧門難解難入一切声聞辟支仏所不能知所以者何仏曾親近百千万億無数諸仏尽行諸仏無量道法勇猛精進名称普聞成就甚深未曾有法随宜所説意趣難解舎利弗吾従成仏已来種種因縁種種譬諭広演言教無数方便引導衆生令離諸著所以者何如来方便知見波羅蜜皆已具足舎利弗如来知見広大深遠無量無礙力無所畏禅定解脱三昧深入無際成就一切未曾有法舎利弗如来能種種分別巧説諸法言辞柔軟悦可衆心舎利弗取要言之無量無辺未曾有法仏悉成就止舎利弗不須復説所以者何仏所成就第一希有難解之法唯仏与仏乃能究尽諸法実相所謂諸法如是相如是性如是体如是力如是作如是因如是縁如是果如是報如是本末究竟等
(参考 繁体字。お使いのブラウザの文字ファントの関係で一部は繁体字で表示されない可能性があります)
改行と番号は一時的に振ったものです。
  1. 爾時世尊、從三昧安詳而起、告舍利弗、
  2. 諸佛智慧甚深無量、其智慧門難解難入、一切聲聞辟支佛所不能知、所以者何、
  3. 佛曾親近百千萬億無數諸佛、盡行諸佛無量道法、勇猛精進名稱普聞、成就甚深未曾有法、隨宜所說、意趣難解、
  4. 舍利弗、吾從成佛已來、種種因縁種種譬喩、廣演言教、無數方便、引導衆生令離諸著、所以者何、
  5. 如來方便知見波羅蜜、皆已具足、
  6. 舍利弗、如來知見廣大深遠、無量無礙力無所畏禪定解脱三昧、深入無際、成就一切未曾有法、
  7. 舍利弗、如來能種種分別巧說諸法、言辭柔軟悦可衆心、
  8. 舍利弗、取要言之、無量無邊未曾有法、佛悉成就、
  9. 止、舍利弗、不須復說、所以者何、
  10. 佛所成就、第一希有難解之法、唯佛與佛乃能究盡諸法實相、
  11. 所謂諸法、如是相如是性如是體如是力如是作如是因如是縁如是果如是報如是本末究竟等。
改行無し
妙法蓮華經方便品第二
爾時世尊從三昧安詳而起告舍利弗諸佛智慧甚深無量其智慧門難解難入一切聲聞辟支佛所不能知所以者何佛曾親近百千萬億無數諸佛盡行諸佛無量道法勇猛精進名稱普聞成就甚深未曾有法隨宜所說意趣難解舍利弗吾從成佛已來種種因縁種種譬喩廣演言教無數方便引導衆生令離諸著所以者何如來方便知見波羅蜜皆已具足舍利弗如來知見廣大深遠無量無礙力無所畏禪定解脱三昧深入無際成就一切未曾有法舍利弗如來能種種分別巧說諸法言辭柔軟悦可衆心舍利弗取要言之無量無邊未曾有法佛悉成就止舍利弗不須復說所以者何佛所成就第一希有難解之法唯佛與佛乃能究盡諸法實相所謂諸法如是相如是性如是體如是力如是作如是因如是縁如是果如是報如是本末究竟等

和音コード付きの例
令和声明 Reiwa Shōmyō, or Reiwa Buddhist Chant
The Lotus of the True Law, Chapter II: Skilfulness
Translated by Kumārajīva

自分の備忘用です?? 楽譜を小修正。『妙法蓮華経』方便品第二 (十如是まで)https://t.co/atKHiZdwRQ pic.twitter.com/egXW2J0DzQ

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) February 15, 2022
縦書きのコード譜 [一太郎

自分の備忘用 妙法蓮華経 方便品第二
お経 コード 和音記号 つきhttps://t.co/atKHiZdwRQ pic.twitter.com/ZPh0ReCOgm

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) March 14, 2022
Lyrics by Buddha Translated by Kumârajîva Melody and chords by KATÔ Tôru
  1. Cm爾時世尊 E♭従三昧 Fm安詳而起 Gm告舎利弗 Fm諸仏智慧 Gm甚深無量 E♭其智慧門 Fm難解難入 B♭一切声聞 E♭辟支仏 Fm所不能知 B♭所以 Gm者何
  2. Cm仏曾親近 E♭百千万億 Fm無数諸仏 E♭尽行諸仏 E♭無量道法 Fm勇猛精進 Gm名称普聞 Fm成就甚深 E♭未曾有法 Fm随宜所説 B♭意趣 Gm難解
  3. N.C.舎利弗 Cm吾従成仏已来 E♭種種因縁 Fm種種譬諭 Gm広演言教 Fm無数方便 Gm引導衆生 Fm令離諸著 B♭所以 Gm者何
  4. Cm如来方便 E♭知見波羅蜜 Fm皆已具足
  5. N.C.舎利弗 Cm如来知見 E♭広大深遠 Fm無量無礙 Gm力無所畏 E♭禅定解脱三昧 Cm深入無際 Fm成就一切 B♭未曾 Gm有法
  6. N.C.舎利弗 Cm如来能 E♭種種分別 Fm巧説諸法 Fm言辞柔軟 B♭悦可 Gm衆心
  7. N.C.舎利弗 Cm取要言之 E♭無量無辺 Fm未曾有法 B♭仏悉Gm成就
  8. E♭止 N.C.舎利弗 N.C.不須復説 B♭所以 Gm者何
  9. Cm仏所成就 E♭第一希有 Fm難解之法 Gm唯仏与仏 Fm乃能究尽 B♭諸法 Gm実相
  10. Cm所謂諸法 E♭如是相如是性Fm如是体如是力 Gm如是作如是因 B♭如是縁如是果 Gm/B♭如是報如是本末究 Cm竟等
    ※最後の「所謂諸法」以下は3回繰り返し、3度目の終わりだけ「C竟等」でフィナーレとする。
五線譜をツイートしました。

この楽譜の画像は自分の備忘用です。無視してくださいますよう??(サーバに画像をアップすると残りの容量が減るので、ツイッターに画像をアップして自分のサイトに埋め込みます) pic.twitter.com/MTAm3oP8Qj

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) February 4, 2022

※以下は自分用のメモです。
ローマ数字による和声の例
Im爾時世尊♭III従三昧IVm安詳而起Vm告舎利弗IVm諸仏智慧Vm甚深無量♭III其智慧門IVm難解難入♭VII一切声聞♭III辟支仏IVm所不能知♭VII所以Vm者何 Im仏曾親近♭III百千万億IVm無数諸仏♭III尽行諸仏♭III無量道法IVm勇猛精進Vm名称普聞IVm成就甚深♭III未曾有法IVm随宜所説♭VII意趣Vm難解 N.C.舎利弗Im吾従成仏已来♭III種種因縁IVm種種譬諭Vm広演言教IVm無数方便Vm引導衆生IVm令離諸著♭VII所以Vm者何 Im如来方便♭III知見波羅蜜IVm皆已具足 N.C.舎利弗Im如来知見♭III広大深遠IVm無量無礙Vm力無所畏♭III禅定解脱三昧Im深入無際IVm成就一切♭VII未曾Vm有法 N.C.舎利弗Im如来能♭III種種分別IVm巧説諸法IVm言辞柔軟♭VII悦可Vm衆心 N.C.舎利弗Im取要言之♭III無量無辺IVm未曾有法♭VII仏悉Vm成就 ♭III止N.C.舎利弗N.C.不須復説♭VII所以Vm者何 Im仏所成就♭III第一希有IVm難解之法Vm唯仏与仏IVm乃能究尽♭VII諸法Vm実相 Im所謂諸法♭III如是相如是性IVm如是体如是力Vm如是作如是因♭VII如是縁如是果Vm/♭VII如是報如是本末究Im竟等

コード記号による和音の例
Cm爾時世尊E♭従三昧Fm安詳而起Gm告舎利弗Fm諸仏智慧Gm甚深無量E♭其智慧門Fm難解難入Gm一切声聞E♭辟支仏Fm所不能知B♭所以者何Cm仏曾親近Cm百千万億Fm無数諸仏E♭尽行諸仏E♭無量道法Fm勇猛精進Gm名称普聞Fm成就甚深E♭未曾有法Fm随宜所説B♭意趣難解Cm舎利弗Cm吾従成仏已来E♭種種因縁Fm種種譬諭Gm広演言教Fm無数方便Gm引導衆生Fm令離諸著B♭所以者何Cm如来方便E♭知見波羅蜜Fm皆已具足N.C.舎利弗Cm如来知見E♭広大深遠Fm無量無礙Gm力無所畏E♭禅定解脱三昧Fm深入無際Fm成就一切B♭未曾有法Cm舎利弗Cm如来能E♭種種分別Fm巧説諸法Gm言辞柔軟B♭悦可衆心Cm舎利弗Cm取要言之E♭無量無辺Fm未曾有法B♭仏悉成就E♭止N.C.舎利弗N.C.不須復説B♭所以者何Cm仏所成就E♭第一希有Fm難解之法Gm唯仏与仏Fm乃能究尽B♭諸法実相Cm所謂諸法E♭如是相如是性Fm如是体如是力Gm如是作如是因B♭如是縁如是果Gm/B♭如是報如是本末究Cm竟等

コード記号による和音の例 その2
Cm爾時世尊E♭従三昧Fm安詳而起Gm告舎利弗Fm諸仏智慧Gm甚深無量E♭/B♭其智慧門Fm/C難解難入Gm/B♭一切声聞E♭/G辟支仏Fm所不能知B♭所以 Gm/B♭者何Cm仏曾親近Cm百千万億Fm無数諸仏E♭尽行諸仏E♭無量道法Fm勇猛精進Gm名称普聞Fm/C成就甚深E♭/B♭未曾有法Fm随宜所説B♭意趣Gm難解N.C.舎利弗Cm吾従成仏已来E♭種種因縁Fm種種譬諭Gm広演言教Fm/C無数方便Gm/B♭引導衆生Fm令離諸著B♭所以Gm/B♭者何Cm如来方便E♭知見波羅蜜Fm皆已具足N.C.舎利弗Cm如来知見E♭広大深遠Fm無量無礙Gm力無所畏E♭/B♭禅定解脱三昧Fm/C深入無際Fm成就一切B♭未曾Gm有法N.C.舎利弗Cm如来能E♭種種分別Fm巧説諸法Gm言辞柔軟B♭悦可Gm衆心N.C.舎利弗Cm取要言之E♭無量無辺Fm未曾有法B♭仏悉成就E♭止N.C.舎利弗N.C.不須復説B♭所以Gm/B♭者何Cm仏所成就E♭第一希有Fm難解之法Gm唯仏与仏Fm乃能究尽B♭諸法Gm実相Cm所謂諸法E♭如是相如是性Fm如是体如是力Gm如是作如是因B♭如是縁如是果Gm/B♭如是報如是本末究Cm竟等
コード記号による和音の例 その3
Am爾時世尊C従三昧Dm安詳而起Em告舎利弗Dm諸仏智慧Em甚深無量C其智慧門Dm難解難入G一切声聞C辟支仏Dm所不能知G所以Em者何Am仏曾親近C百千万億Dm無数諸仏C尽行諸仏C無量道法Dm勇猛精進Em名称普聞Dm成就甚深C未曾有法Dm随宜所説G意趣Em難解N.C.舎利弗Am吾従成仏已来C種種因縁Dm種種譬諭Em広演言教Dm無数方便Em引導衆生Dm令離諸著G所以Em者何Am如来方便C知見波羅蜜Dm皆已具足N.C.舎利弗Am如来知見C広大深遠Dm無量無礙Em力無所畏C禅定解脱三昧Am深入無際Dm成就一切G未曾Em有法N.C.舎利弗Am如来能C種種分別Dm巧説諸法Dm言辞柔軟G悦可Em衆心 N.C.舎利弗Am取要言之C無量無辺Dm未曾有法G仏悉Em成就C止N.C.舎利弗N.C.不須復説G所以Em者何Am仏所成就C第一希有Dm難解之法Em唯仏与仏Dm乃能究尽G諸法Em実相Am所謂諸法C如是相如是性Dm如是体如是力Em如是作如是因G如是縁如是果Em/G如是報如是本末究Am竟等

  1. 爾の時、世尊、三昧より安詳として起ち、舎利弗に告ぐ。
  2. 諸仏の智慧は甚だ深く無量なり。其の智慧の門は解し難く入り難し。一切の声聞・辟支仏の知る能はざる所なり。所以の者は何ぞ。
  3. 仏、曾て親しく百千万億、無数の諸仏に近づき、尽く諸仏の無量の道法を行ず。勇猛精進し、名称普く聞こえ、甚深なる未曾有の法を成就す。宜しきに随ひて説く所、意趣、解し難し。
  4. 舎利弗よ。吾、成仏せるより已来、種種の因縁、種種の譬諭もて広く言教を演べ、無数の方便もて衆生を引導し、諸著を離れしむ。所以の者は何ぞ。
  5. 如来は、方便と知見波羅蜜と、皆已に具へ足れり。
  6. 舎利弗よ。如来の知見は広大にして深遠なり。無量、無礙、力、無所畏、禅定、解脱、三昧、深く無際に入り、一切の未曾有の法を成就す。
  7. 舎利弗よ。如来は能く種種に分別し、巧みに諸法を説き、言辞は柔軟にして、衆の心を悦可せしむ。
  8. 舎利弗よ。要を取りて之を言はば、無量無辺の未曾有の法は、仏、悉く成就せり。
  9. 止みなん。舎利弗よ。復た説くを須ひず。所以の者は何ぞ。
  10. 仏の成就する所は、第一の希有なる難解の法なり。唯、仏と仏のみ乃ち能く諸法の実相を究め尽す。
  11. 謂ふ所は、諸法の是の如き相、是の如き性、是の如き体、是の如き力、是の如き作、是の如き因、是の如き縁、是の如き果、是の如き報、是の如き本末究竟等なり。

現代中国語での発音の例
(拼音 pinyin, or Romanization of Chinese ピンイン)
妙(miào)法(fǎ)莲(lián)华(huá)经(jīng)方(fāng)便(biàn)品(pǐn)第(dì)二(èr)
  1. 尔(ěr)时(shí),世(shì)尊(zūn)从(cóng)三(sān)昧(mèi)安(ān)详(xiáng)而(ér)起(qǐ),告(gào)舍(shè)利(lì)弗(fú):
  2. 诸(zhū)佛(fó)智(zhì)慧(huì)甚(shèn)深(shēn)无(wú)量(liàng),其(qí)智(zhì)慧(huì)门(mén)难(nán)解(jiě)难(nán)入(rù),一(yí)切(qiè)声(shēng)闻(wén)、辟(pì)支(zhī)佛(fó)所(suǒ)不(bù)能(néng)知(zhī)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?
  3. 佛(fó)曾(céng)亲(qīn)近(jìn)百(bǎi)千(qiān)万(wàn)亿(yì)无(wú)数(shù)诸(zhū)佛(fó),尽(jìn)行(xíng)诸(zhū)佛(fó)无(wú)量(liàng)道(dào)法(fǎ),勇(yǒng)猛(měng)精(jīng)进(jìn)名(míng)称(chēng)普(pǔ)闻(wén),成(chéng)就(jiù)甚(shèn)深(shēn)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ),随(suí)宜(yí)所(suǒ)说(shuō)意(yì)趣(qù)难(nán)解(jiě)。
  4. 舍(shè)利(lì)弗(fú)!吾(wú)从(cóng)成(chéng)佛(fó)已(yǐ)来(lái),种(zhǒng)种(zhǒng)因(yīn)缘(yuán),种(zhǒng)种(zhǒng)譬(pì)喻(yù),广(guǎng)演(yǎn)言(yán)教(jiào),无(wú)数(shù)方(fāng)便(biàn),引(yǐn)导(dǎo)众(zhòng)生(shēng),令(lìng)离(lí)诸(zhū)著(zhuó)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?
  5. 如(rú)来(lái)方(fāng)便(biàn)知(zhī)见(jiàn)波(bō)罗(luó)蜜(mì),皆(jiē)已(yǐ)具(jù)足(zú)。
  6. 舍(shè)利(lì)弗(fú)!如(rú)来(lái)知(zhī)见(jiàn),广(guǎng)大(dà)深(shēn)远(yuǎn),无(wú)量(liàng)无(wú)碍(ài),力(lì)、无(wú)所(suǒ)畏(wèi)、禅(chán)定(dìng)、解(jiě)脱(tuō)三(sān)昧(mèi),深(shēn)入(rù)无(wú)际(jì),成(chéng)就(jiù)一(yí)切(qiè)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ)。
  7. 舍(shè)利(lì)弗(fú)!如(rú)来(lái)能(néng)种(zhǒng)种(zhǒng)分(fēn)别(bié),巧(qiǎo)说(shuō)诸(zhū)法(fǎ),言(yán)辞(cí)柔(róu)软(ruǎn),悦(yuè)可(kě)众(zhòng)心(xīn)。
  8. 舍(shè)利(lì)弗(fú)!取(qǔ)要(yào)言(yán)之(zhī),无(wú)量(liàng)无(wú)边(biān)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ),佛(fó)悉(xī)成(chéng)就(jiù)。
  9. 止(zhǐ),舍(shè)利(lì)弗(fú)!不(bù)须(xū)复(fù)说(shuō)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?
  10. 佛(fó)所(suǒ)成(chéng)就(jiù)第(dì)一(yī)希(xī)有(yǒu)难(nán)解(jiě)之(zhī)法(fǎ)。唯(wéi)佛(fó)与(yǔ)佛(fó)乃(nǎi)能(néng)究(jiū)尽(jìn)诸(zhū)法(fǎ)实(shí)相(xiàng)。
  11. 所(suǒ)谓(wèi)诸(zhū)法(fǎ),如(rú)是(shì)相(xiàng),如(rú)是(shì)性(xìng),如(rú)是(shì)体(tǐ),如(rú)是(shì)力(lì),如(rú)是(shì)作(zuò),如(rú)是(shì)因(yīn),如(rú)是(shì)缘(yuán),如(rú)是(shì)果(guǒ),如(rú)是(shì)报(bào),如(rú)是(shì)本(běn)末(mò)究(jiū)竟(jìng)等(děng)。
改行無し
尔(ěr)时(shí),世(shì)尊(zūn)从(cóng)三(sān)昧(mèi)安(ān)详(xiáng)而(ér)起(qǐ),告(gào)舍(shè)利(lì)弗(fú):诸(zhū)佛(fó)智(zhì)慧(huì)甚(shèn)深(shēn)无(wú)量(liàng),其(qí)智(zhì)慧(huì)门(mén)难(nán)解(jiě)难(nán)入(rù),一(yí)切(qiè)声(shēng)闻(wén)、辟(pì)支(zhī)佛(fó)所(suǒ)不(bù)能(néng)知(zhī)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?佛(fó)曾(céng)亲(qīn)近(jìn)百(bǎi)千(qiān)万(wàn)亿(yì)无(wú)数(shù)诸(zhū)佛(fó),尽(jìn)行(xíng)诸(zhū)佛(fó)无(wú)量(liàng)道(dào)法(fǎ),勇(yǒng)猛(měng)精(jīng)进(jìn)名(míng)称(chēng)普(pǔ)闻(wén),成(chéng)就(jiù)甚(shèn)深(shēn)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ),随(suí)宜(yí)所(suǒ)说(shuō)意(yì)趣(qù)难(nán)解(jiě)。舍(shè)利(lì)弗(fú)!吾(wú)从(cóng)成(chéng)佛(fó)已(yǐ)来(lái),种(zhǒng)种(zhǒng)因(yīn)缘(yuán),种(zhǒng)种(zhǒng)譬(pì)喻(yù),广(guǎng)演(yǎn)言(yán)教(jiào),无(wú)数(shù)方(fāng)便(biàn),引(yǐn)导(dǎo)众(zhòng)生(shēng),令(lìng)离(lí)诸(zhū)著(zhuó)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?如(rú)来(lái)方(fāng)便(biàn)知(zhī)见(jiàn)波(bō)罗(luó)蜜(mì),皆(jiē)已(yǐ)具(jù)足(zú)。舍(shè)利(lì)弗(fú)!如(rú)来(lái)知(zhī)见(jiàn),广(guǎng)大(dà)深(shēn)远(yuǎn),无(wú)量(liàng)无(wú)碍(ài),力(lì)、无(wú)所(suǒ)畏(wèi)、禅(chán)定(dìng)、解(jiě)脱(tuō)三(sān)昧(mèi),深(shēn)入(rù)无(wú)际(jì),成(chéng)就(jiù)一(yí)切(qiè)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ)。舍(shè)利(lì)弗(fú)!如(rú)来(lái)能(néng)种(zhǒng)种(zhǒng)分(fēn)别(bié),巧(qiǎo)说(shuō)诸(zhū)法(fǎ),言(yán)辞(cí)柔(róu)软(ruǎn),悦(yuè)可(kě)众(zhòng)心(xīn)。舍(shè)利(lì)弗(fú)!取(qǔ)要(yào)言(yán)之(zhī),无(wú)量(liàng)无(wú)边(biān)未(wèi)曾(céng)有(yǒu)法(fǎ),佛(fó)悉(xī)成(chéng)就(jiù)。止(zhǐ),舍(shè)利(lì)弗(fú)!不(bù)须(xū)复(fù)说(shuō)。所(suǒ)以(yǐ)者(zhě)何(hé)?佛(fó)所(suǒ)成(chéng)就(jiù)第(dì)一(yī)希(xī)有(yǒu)难(nán)解(jiě)之(zhī)法(fǎ)。唯(wéi)佛(fó)与(yǔ)佛(fó)乃(nǎi)能(néng)究(jiū)尽(jìn)诸(zhū)法(fǎ)实(shí)相(xiàng),所(suǒ)谓(wèi)诸(zhū)法(fǎ),如(rú)是(shì)相(xiàng),如(rú)是(shì)性(xìng),如(rú)是(shì)体(tǐ),如(rú)是(shì)力(lì),如(rú)是(shì)作(zuò),如(rú)是(shì)因(yīn),如(rú)是(shì)缘(yuán),如(rú)是(shì)果(guǒ),如(rú)是(shì)报(bào),如(rú)是(shì)本(běn)末(mò)究(jiū)竟(jìng)等(děng)
参考 
http://www.xuefo.net/nr/article25/253482.html の一部を修正。
YouTube https://youtu.be/KI_2YfTpWSg?t=1504


○英訳その1
鳩摩羅什訳からの英訳。 以下、BDK Daizokyo Text Database, Bukkyo Dendo Kyokai 
https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/BDK/bdk_search.php?md=normal&num=B0262  (BDK英訳大蔵経。公益財団法人仏教伝道教会による「英訳大蔵経」による成果)より引用。閲覧日2022年3月9日。引用開始。(漢字は加藤徹が英文の前に付加した) B0262 (biblio info) Chapter/Section 2, Chapter II Skillful Means
  1. 爾時世尊従三昧安詳而起、告舎利弗、諸仏智慧、甚深無量、其智慧門、難解難入、一切声聞辟支仏、所不能知、所以者何
    At that time the Bhagavat arose tranquilly with insight out of samādhi and addressed Śāriputra: “Profound and immeasurable is the wisdom of the buddhas. The gate to their wisdom is hard to enter and difficult to understand. None of the śrāvakas and pratyeka buddhas may be capable of understanding it. Why is this?
  2. 仏曾親近百千万億無数諸仏、尽行諸仏無量道法、勇猛精進、名称普聞、成就甚深、未曾有法、随宜所説、意趣難解
    The buddhas have closely attended innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of other buddhas. They have exhaustive carried out practices with courage and persistence under uncountable numbers of buddhas, their names becoming universally renowned. They have perfected this profound and unprecedented Dharma, and their intention in adapting their explanations to what is appropriate is difficult to understand.
  3. 舎利弗、吾従成仏已来、種種因縁、種種譬諭、広演言教、無数方便、引導衆生、令離諸著、所以者何、如来方便知見波羅蜜、皆已具足
    “O Śāriputra! After attaining buddhahood I expounded the teaching extensively with various explanations and illustrations, and with skillful means (upāya) led sentient beings to rid themselves of their attachments. Why is this? Because all the Tathāgatas have attained perfect mastery of skillful means, wisdom, and insight.
  4. 舎利弗、如来知見広大深遠、無量無礙力無所畏、禅定解脱三昧、深入無際、成就一切、未曾有法
    “O Śāriputra! The wisdom and insight of the Tathāgatas is extensive, profound, immeasurable, and unhindered. They are possessed of power, fearlessness, meditation, liberation, and samādhi that is profound and endless. They have completely attained this unprecedented Dharma.
  5. 舎利弗、如来能種種分別、巧説諸法、言辞柔軟、悦可衆心
    “O Śāriputra! The Tathāgatas can, through various methods, skillfully illuminate the Dharma with gentle speech and gladden the hearts of the assemblies.
  6. 舎利弗、取要言之、無量無辺、未曾有法、仏悉成就
    “O Śāriputra! To put it briefly, the buddhas have attained this immeasurable, limitless, and unprecedented Dharma.
  7. 止、舎利弗、不須復説、所以者何、仏所成就、第一希有、難解之法、唯仏与仏、乃能究尽諸法実相
    Enough, O Śāriputra, I will speak no further. Why is this? Because the Dharma that the buddhas have attained is foremost, unique, and difficult to understand. No one but the buddhas can completely know the real aspects of all dharmas--
  8. 所謂諸法、如是相如是性如是体如是力如是作如是因如是縁如是果如是報如是本末究竟等
    --that is to say their character, nature, substance, potential, function, cause, condition, result, effect, and essential unity.”
○英訳その2 「ケルン・南条本」のヨハン・ヘンドリック・カスパー・ケルンによる英訳。
SADDHARMA-PUNDARÎKA
OR, THE LOTUS OF THE TRUE LAW.
Translated By Johan Hendrik Caspar Kern (1884)
CHAPTER II. SKILFULNESS
https://www.sacred-texts.com/bud/lotus/lot02.htm
The Lord then rose with recollection and consciousness from his meditation, and forthwith addressed the venerable Sûriputra: The Buddha knowledge, Sâriputra, is profound, difficult to understand, difficult to comprehend. It is difficult for all disciples and Pratyekabuddhas to fathom the knowledge arrived at by the Tathâgatas, &c., and that, Sâriputra, because the Tathâgatas have worshipped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas; because they have fulfilled their course for supreme, complete enlightenment, during many hundred thousand myriads of kotis of Aons; because they have wandered far, displaying energy and possessed of wonderful and marvellous properties; possessed of properties difficult to understand; because they have found out things difficult to understand.
The mystery of the Tathâgatas, &c., is difficult to understand, Sâriputra, because when they explain the laws (or phenomena, things) that have their causes in themselves they do so by means of skilfulness, by the display of knowledge, by arguments, reasons, fundamental ideas, interpretations, and suggestions. By a variety of skilfulness they are able to release creatures that are attached to one point or another. The Tathâgatas, &c., Sâriputra, have acquired the highest perfection in skilfulness and the display of knowledge; they are endowed with wonderful properties, such as the display of free and unchecked knowledge; the powers; the absence of hesitation; the independent conditions; the strength of the organs; the constituents of Bodhi; the contemplations; emancipations; meditations; the degrees of concentration of mind. The Tathâgatas, &c., Sâriputra, are able to expound various things and have something wonderful and marvellous. Enough, Sâriputra, let it suffice to say, that the Tathâgatas, &c., have something extremely wonderful, Sâriputra. None but a Tathâgatha, Sâriputra, can impart to a Tathâgata those laws which the Tathâgata knows. And all laws, Sâriputra, are taught by the Tathâgata, and by him alone; no one but he knows all laws, what they are, how they are, like what they are, of what characteristics and of what nature they are.

【「乃至童子戯」を含む偈の部分】
原漢文と英訳。
英訳は https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/BDK/bdk_search.php?md=normal&num=B0262 より引用

【自分の備忘用】方便品第二 「乃至童子戯」偈 島地大等(1875-1927)『漢和対照 妙法蓮華経』(明治書院、1914年) https://t.co/ONpBhCHrkn pic.twitter.com/H71i3ck7Ho

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) May 1, 2023
  1. 若有衆生類、値諸過去仏、
    にゃく/う/しゅ/じょう/るい ち/しょ/か/こ/ぶつ
    もし衆生の類ありて、もろもろの過去仏にあいたてまつり
    All those sentient beings
    Who encountered and heard the teaching
    Of the buddhas of the past,
  2. 若聞法布施、或持戒忍辱、精進禅智等、種種修福徳、
    にゃく/もん/ぼう/ふ/せ わく/じ/かい/にん/にく しょう/じん/ぜん/ち/とう しゅ/じゅ/しゅ/ふく/とく
    もしくは法を聞きて布施し、あるいは持戒忍辱、精進禅智など種々に福徳を修せる
    And who accumulated various merits
    Through acts of giving (dāna), integrity (śīla), perseverance (kṣānti),
    Diligence (vīrya), meditation (dhyāna), and wisdom (prajñā)
    (i.e., the six perfections)
  3. 如是諸人等、皆已成仏道。
    にょ/ぜ/しょ/にん/とう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    かくのごとき諸人らは、皆すでに仏道を成せり。
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  4. 諸仏滅度已、若人善軟心、如是諸衆生、皆已成仏道。
    しょ/ぶつ/めつ/ど/い にゃく/にん/ぜん/なん/しん にょ/ぜ/しょ/しゅ/じょう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    諸仏、滅度しおわりて、もし人、善軟の心あらば、かくのごときもろもろの衆生は、皆すでに仏道を成せり。
    And after the parinirvāṇa of the buddhas,
    Those sentient beings with well-governed minds
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  5. 諸仏滅度已、供養舎利者、起万億種塔、
    金銀及頗黎、硨磲与碼碯、玫瑰瑠璃珠、
    清浄広厳飾、荘校於諸塔。
    しょ/ぶつ/めつ/ど/い く/よう/しゃ/り/しゃ き/まん/ノく/しゅ/とう こん/ごん/ぎゅう/は/り しゃ/こ/よ/め/のう まい/え/る/り/しゅ しょう/じょう/こう/ごん/じき しょう/きょう/お/しょ/とう
    諸仏、滅度しおわりて、舎利を供養する者、万億種の塔をたて、金銀およびハリ、 シャコとメノウと、ルリの珠とをもって、清く浄らかに広く厳かに飾り、 もろもろの塔を荘校す。
    After the buddhas attained parinirvāṇa,
    All those who paid homage to the relics,
    Who made myriads of koṭis of stupas
    Extensively and beautifully adorned with gold, silver,
    Crystal, mother of pearl, agate, ruby,
    Lapis lazuli, and pearl;
  6. 或有起石廟、栴檀及沈水、木樒竝余材、甎瓦泥土等、
    わく/う/き/しゃく/みょう せん/だん/ぎゅう/じん/すい もく/みつ/びょう/よ/ざい せん/が/ない/ど/とう
    あるいは石廟をたて、センダンおよびジンスイ、モクミツならびに余の材、甎瓦・泥土などをもってするもの有り。
    Those who made rock stupas,
    Stupas out of sandal, aloe, deodar, and other woods,
    As well as brick, tile, mud, and other materials;
  7. 若於曠野中、積土成仏廟、
    にゃく/お/こう/や/ちゅう しゃく/ど/じょう/ぶつ/みょう
    もしくは、曠野の中に於て、土を積みて仏廟を成す。
    All those who made buddha stupas
    Out of piles of earth in desolate places;
  8. 乃至童子戯、聚沙為仏塔、
    ない/し/どう/じ/け じゅ/しゃ/い/ぶッ/とう
    乃至、童子のたわむれに、すなをあつめて仏塔をつくる。
    And even children in play
    Who made buddha stupas out of heaps of sand−
  9. 如是諸人等、皆已成仏道。
    にょ/ぜ/しょ/にん/とう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    かくのごとき諸人ら、皆すでに仏道を成せり。
    All such people have certainly attained
    The path of the buddhas.
  10. 若人為仏故、建立諸形像、刻彫成衆相、皆已成仏道。
    にゃく/にん/い/ぶッ/こ こん/りゅう/しょ/ぎょう/ぞう こく/ちょう/じょう/しゅ/そう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    もしくは人、仏の為の故に、もろもろの形像を建立し、刻彫して衆相を成せるは、皆すでに仏道を成せり。
    And all those who made images of the buddhas
    Carved with their extraordinary marks
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  11. 或以七宝成、鍮鉐赤白銅、白鑞及鉛錫、鉄木及与泥、
    或以膠漆布、厳飾作仏像、如是諸人等、皆已成仏道。
    わく/い/しッ/ぽう/じょう ちゅう/じゃく/しゃく/びゃく/どう びゃく/ろう/ぎゅう/えん/じゃく てつ/もく/ぎゅう/よ/ない わく/い/きょう/しッ/ぷ ごん/じき/さ/ぶつ/ぞう にょ/ぜ/しょ/にん/とう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    あるいは七宝を以て成し、鍮鉐・赤白銅・白鑞および鉛錫・鉄木および泥、あるいは膠漆の布をもって、厳かに飾りて仏像を作る。かくのごとき諸人らは、皆すでに仏道を成せり。
    All those who made buddha images
    Out of the seven treasures,
    Decorated with brass, copper, pewter, lead,
    Tin, iron, wood, mud, glue, lacquer, and cloth,
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  12. 綵画作仏像、百福荘厳相、自作若使人、皆已成仏道。
    さい/え/さ/ぶつ/ぞう ひゃく/ふく/しょう/ごん/そう じ/さ/にゃく/し/にん かい/い/じょう/ぶつ/どう
    綵画して、仏像の百福荘厳の相を作る。みずから作り、もしくは人をしてせしむるは、皆すでに仏道を成せり。 All those who made or had others make buddha images
    Painted with the one hundred embellishing
    Marks of merit,
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  13. 乃至童子戯、若艸木及筆、或以指爪甲、而画作仏像。
    ない/し/どう/じ/け にゃく/そう/もく/ぎゅう/ひつ わく/い/し/しょう/こう に/え/さ/ぶつ/ぞう
    乃至、童子のたわむれに、もしくは草木および筆、あるいは指の爪甲をもって、しかして画きて仏像を作る。
    This even includes children in play
    Who have drawn a buddha image
    With a blade of grass or a twig,
    Brush or fingernail.
  14. 如是諸人等、漸漸積功徳、具足大悲心、皆已成仏道。
    にょ/ぜ/しょ/にん/とう ぜん/ぜん/しゃッ/く/どく ぐ/そく/だい/ひ/しん かい/い/じょう/ぶつ/どう
    かくのごとき諸人ら、漸漸に功徳を積み、大悲の心を具足して、皆すでに仏道を成せり。
    Such people, having gradually accumulated merit
    And perfected great compassion,
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  15. 但化諸菩薩、度脱無量衆。
    たん/け/しょ/ぼ/さつ ど/だつ/む/りょう/しゅ
    ただ、もろもろの菩薩を化し、無量の衆を度脱す。
    Leading and inspiring the bodhisattvas,
    They save countless sentient beings.
  16. 若人於塔廟、宝像及画像、以華香旛蓋、敬心而供養、
    にゃく/にん/ノ/とう/みょう ほう/ぞう/ぎゅう/え/ぞう い/け/こう/ばん/がい きょう/しん/に/く/よう
    もし人、塔廟・宝像および画像において、はな・香・のぼり・かさをもって、敬心にして供養し、
    All those who paid homage to stupas,
    Sculpted or painted images,
    Honoring them with flowers, perfumes,
    Banners, and canopies;
  17. 若使人作、撃鼓吹角貝、簫笛琴箜篌、琵琶鐃銅鈸、
    にゃく/し/にん/さ/がく きゃッ/く/すい/かく/ばい しょう/ちゃく/きん/く/ごう び/は/にょう/どう/ばつ
    もしくは人をして楽を作さしめ、鼓を撃ち角貝を吹き、簫・笛・琴・箜篌、琵琶・鐃・銅鈸、
    Those who paid homage with all kinds of sweet music−
    With drums, horns, conches, pipes, flutes, lutes, harps,
    Mandolins, gongs, and cymbals;
  18. 如是衆妙音、尽持以供養、或以歓喜心、歌唄頌仏徳、
    乃至一小音、皆已成仏道。
    にょ/ぜ/しゅ/みょう/おん じん/じ/い/く/よう わく/い/かん/ぎ/しん か/ばい/じゅ/ぶッ/とく ない/し/いッ/しょう/おん かい/い/じょう/ぶつ/どう
    かくのごときもろもろの妙音、尽くもって以もて供養し、あるいは歓喜の心をもって、歌い唄いて仏徳をほめたたえ、乃至ひとつの小さき音をもってせるは、皆すでに仏道を成せり。
    Those who joyfully praised the qualities of the buddhas
    With various songs or
    Even with a single low-pitched sound,
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  19. 若人散乱心、乃至以一華、供養於画像、漸見無数仏。
    にゃく/にん/さん/らん/しん ない/し/い/いッ/け く/よう/お/え/ぞう ぜん/けん/む/しゅ/ぶつ
    もし人、散乱せる心に、乃至ひとつの華をもって、画像に供養すれば、漸く無数の仏を見たてまつる。
    Those who, even with distracted minds
    Have offered a single flower to a painted image
    Will in time see innumerable buddhas.
  20. 或有人礼拝、或復但合掌、乃至挙一手、或復少低頭、
    以此供養像、漸見無量仏。
    わく/う/にん/らい/はい わく/ぶ/たん/がッ/しょう ない/し/こ/いッ/しゅ わく/ぶ/しょう/てい/づ い/し/く/よう/ぞう ぜん/けん/む/りょう/ぶつ
    あるいは人ありて礼拝し、あるいはまた、ただ合掌し、乃至、ひとつの手を挙げ、あるいはまた少しくこうべをたれ、これをもって像に供養し、漸く無量の仏を見たてまつる。
    Or those who have done obeisance to images,
    Or merely pressed their palms together,
    Or raised a single hand, or nodded their heads,
    Will in due time see immeasurable buddhas.
  21. 自成無上道、広度無数。
    入無余涅槃、如薪尽火滅。
    じ/じょう/む/じょう/どう こう/ど/む/しゅ/しゅ にゅう/む/よ/ね/はん にょ/しん/じん/か/めつ
    みずから無上の道を成して、広く無数の衆を度して、無余の涅槃に入ること、たきぎ尽きて火の滅するが如し。
    They will attain the highest path
    And extensively save innumerable sentient beings.
    They will enter nirvana without residue
    Just as a fire goes out after its wood is exhausted.
  22. 若人散乱心、入於塔廟中、一称南無仏、皆已成仏道。
    にゃく/にん/さん/らん/しん にゅう/お/とう/みょう/ちゅう いッ/しょう/な/む/ぶつ かい/い/じょう/ぶつ/どう
    もし人、散乱せる心に、塔廟の中に入り、ひとたび南無仏と称せば、皆すでに仏道を成せり。
    Those who, even with distracted minds,
    Entered a stupa compound
    And chanted but once, “Homage to the Buddha!”
    Have certainly attained the path of the buddhas.
  23. 於諸過去仏、現在或滅後、若有聞是法、皆已成仏道。
    お/しょ/か/こ/ぶつ げん/ざい/わく/めつ/ご にゃく/う/もん/ぜ/ほう かい/い/じょう/ぶつ/どう
    もろもろの過去の仏の現在あるいは滅後に於て、もしこの法を聞くこと有らば、皆すでに仏道を成せり。
    Anyone who heard this teaching,
    Either in the presence of a past buddha
    Or after their parinirvāṇa,
    Has certainly attained the path of the buddhas.


「妙音成仏」
鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』方便品第二の偈より抜粋 ※「戯」の呉音はキ(クヰ)、ク、ケ。「戯」をゲ・ギと読むのは慣用音。「画」の呉音はエ(ヱ)、ガ(グヮ)。

【自分の備忘用です】過去二千年来、東洋のアーティストやミュージシャン、パフォーマーの心の支えとなってきた言葉。「乃至童子戯」「妙音成仏」。『法華経』方便品第二よりhttps://t.co/CEaZno8vyU pic.twitter.com/HI4c3Oo7Gs

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) September 17, 2022

高解像度版  [Wikimedia Commonsの画像(Public Domain)]
鳩摩羅什訳『法華経』方便品第二の偈(げ)より
・・・、若使人作楽、撃鼓吹角貝、簫笛琴箜篌、琵琶鐃銅鈸、如是衆妙音、尽持以供養、 或以歓喜心、歌唄頌仏徳、乃至一小音、皆已成仏道、・・・
若使人作楽(にゃく/し/にん/さ/がく)、撃鼓吹角貝(きゃっ/く/すい/かく/ばい)、簫笛琴箜篌(しょう/ちゃく/きん/く/ご)、 琵琶鐃銅鈸(び/わ/にょう/どう/ばつ)、如是衆妙音(にょ/ぜ/しゅ/みょう/おん)、尽持以供養(じん/じ/い/く/よう)、 或以歓喜心(わく/い/かん/ぎ/しん)、歌唄頌仏徳(か/ばい/じゅ/ぶっ/とく)、乃至一小音(ない/し/いち/しょう/おん)、 皆已成仏道(かい/い/じょう/ぶつ/どう)
【日本漢字音のローマ字の例】
nyak shi nin sa gaku, kyak ku sui kaku bai, shou chaku kin ku go, bi wa nyou dou batsu, nyo ze shu myou on, jin ji i ku you, waku i kan gi shin, ka bai ju but toku, nai shi yichi shou on, kai i jou butsu dou.
【中国語 簡体字およびピンイン】参考 http://m.nnycjd.com/mflh/mflz/172345.html 閲覧日2022年2月17日
ruò shǐ rén zuò yuè,jī gǔ chuī jiǎo bèi,
若使人作乐,击鼓吹角贝,
xiāo dí qín kōng hóu、pí pá náo tóng bó,
箫笛琴箜篌、琵琶铙铜钹,
rú shì zhòng miào yīn,jìn chí yǐ gōng yǎng。
如是众妙音,尽持以供养。
huò yǐ huān xǐ xīn,gē bài sòng fó dé,
或以欢喜心,歌呗颂佛德,
nǎi zhì yī xiǎo yīn,jiē yǐ chéng fó dào。
乃至一小音,皆已成佛道。

・・・もし人をして楽をなさしめ、鼓を撃ち角・貝を吹かしめ、簫・笛・琴・箜篌、琵琶・鐃銅鈸、 是の如き衆の妙音、尽く持し以て供養し、或いは歓喜の心を以て、歌い唄いて仏徳を頌すれば、乃ち一小音に至るまで、皆已に仏道を成せり、・・・
植木雅俊・訳『梵漢和対照・現代語訳 法華経 上』(岩波書店、2008/2018) pp.117-119
また、その時その[ストゥーパの]ところで、妙なる響きを持つペーリー[という小鼓]や、法螺貝、パタハ[という小太鼓]といった楽器を演奏したところの人たち、また最も勝れた最高の覚りへの供養の実施のために太鼓を鳴り響かせたところの人たち、(90)
また、心地よく鳴り響くヴィーナー(琵琶)やシンバル、パナヴァ[という太鼓]、ムリダンガ[という小鼓]、ヴァンシャ[という笛]、あるいは極めて優美なエーコーツァヴィー[という楽器を演奏した]ところの人たち、それらの人たちはすべて覚りの獲得者となった。(91)
鉄の鈴や、水、あるいは掌を太鼓のように打ち鳴らし、人格を完成された人(善逝)たちの供養のために、甘く魅力的な歌を上手に歌うところの人たち、(92)
それらの人たちは、人格を完成された人たちの遺骨に対してどんなにわずかであれ、ただ一つの楽器でさえをも演奏して、その遺骨への多くの種類の供養をなしてから、[この]世間においてすべてブッダとなった。(93)
SADDHARMA-PUNDARÎKA
OR, THE LOTUS OF THE TRUE LAW.
Translated By H. Kern (1884)
CHAPTER II. SKILFULNESS
https://www.sacred-texts.com/bud/lotus/lot02.htm
89. Who caused musical instruments, drums, conch trumpets, and noisy great drums to be played, and raised the rattle of tymbals at such places in order to celebrate the highest enlightenment;
90. Who caused sweet lutes, cymbals, tabors, small drums, reed-pipes, flutes of ekonnada or sugar-cane to be made, have all of them reached enlightenment.
91. Those who to celebrate the Sugatas made thoughts, one shall in course of time see kotis of Buddhas.
92. They have all of them reached enlightenment. By paying various kinds of worship to the relics of the Sugatas, by doing but a little for the relics, by making resound were it but a single musical instrument;
 以下、天台宗の公式サイトより引用。「法話集 No.138 琵琶の音」http://www.tendai.or.jp/houwashuu/kiji.php?nid=162 2021年2月6日閲覧
 天台宗の四つの伝承法流の一つ玄清法流(げんせいほうりゅう)では琵琶を奏でながらお経を唱え、三宝大荒神や諸仏を祈ります。

 私たち僧侶が琵琶を弾く理由は「法華経」に由来します。「方便品」に、琵琶や楽器で妙音を奏で仏を供養するならば必ず仏道を成就することができる、と説かれています。つまり「妙音成仏」を目指す修行のよすがとして琵琶を弾奏するのです。
(中略)
 玄清法流の開祖を玄清法印といいます。天平神護二年(七六六)、現在の福岡県太宰府市近郊に生まれた玄清は幼くして仏門に入り、十七歳で眼病を患い失明します。後の盲僧のため一派を開こうと決心し盲僧の祖インドの阿那律尊者にならい琵琶を弾き始めます。二十歳の時一大発心し、琵琶を携えて山に籠り二十一日間厳しい修行を行います。満願の朝「心願を成就したければ速やかに比叡山に登って一人の聖者にまみえ、その方を至心にお助けせよ」というお告げを授かります。玄清は早速登叡し導かれるように伝教大師最澄に出会います。当時伝教大師は根本中堂の前身である一乗止観院を建立中でした。しかし大蛇が出て御堂の建設が阻害されていたのです。地神の仕業だと察した玄清は琵琶を弾奏しながら地神陀羅尼経を唱え地神供養を行います。地神は大いに歓喜し、たちまち大蛇の難は消除したと伝えられています。玄清の琵琶を用いた祈祷には感応道交の力があったのです。

 妙音成仏と感応道交、これが琵琶弾奏のテーマです。しかしそれのみならず、祈りの場に集う人々の心に琵琶の音が響くことも私たちは古くからとても大切にしてきました。私たちの奏でる琵琶の音が御仏はもとより皆様の心に届き、共鳴共振することを願って現在も修練と試行錯誤を重ねています。
(文・玄清法流 華王院 坂本清昭)


『法華経』の「乃至童子戯(ないしどうじげ)」や「妙音成仏(みょうおんじょうぶつ)」の思想をふまえた願文の作例。
 令和声明(れいわしょうみょう)の演奏前の前説(まえせつ)。
縦書きのコード譜 [
一太郎]

自分の備忘用 願文
お経 コード 和音記号 つきhttps://t.co/atKHiZdwRQ pic.twitter.com/Q8SOYnQaqZ

— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) March 14, 2022

○和歌
笛鼓琴かき鳴らし御仏の御法歌はむ乃至童子戯
 Fue tudumi koto kaki narashi mihotoke no minori utawam NAISHIDOUJIGE
砂浜に童指もて御仏を描く心ぞわが心なる
 Sunahama ni warebe yubi mote mihotoke o egaku kokoro zo wa ga kokoro naru

○願文(訓読版) ○願文(真読版)
  • 合掌白仏言、我等雖愚痴、願柔和質直、歌詠誦仏経。 (がっ/しょう/びゃく/ぶつ/ごん、が/とう/すい/ぐ/ち、がん/にゅう/わ/しち/じき、か/えい/じゅ/ぶっ/きょう。)
  • 乃至於一偈、声聞若菩薩、聞仏所説法、皆成仏無疑。 (ない/し/お/いち/げ、しょう/もん/にゃく/ぼ/さつ、もん/ぶつ/しょ/せっ/ぽう、かい/じょう/ぶつ/む/ぎ。)
  • 乃至童子戯、聚沙為仏塔、爪甲画仏像、皆已成仏道。 (ない/し/どう/し/げ、しゅ/しゃ/い/ぶっ/とう、そう/こう/が/ぶつ/ぞう、かい/い/じょう/ぶつ/どう。)
  • 乃至一小音、若使人作楽、歌唄頌仏徳、皆已成仏道。 (ない/し/いち/しょう/おん、にゃく/し/にん/さ/がく、か/ばい/じゅ/ぶっ/とく、かい/い/じょう/ぶつ/どう。)
  • 乃至以一華、乃至挙一手、敬心而供養、遂成無上道。 (ない/し/い/いち/げ、ない/し/こ/いっ/しゅ、ぎょう/しん/に/く/よう、ずい/じょう/む/じょう/どう。)

    HOME > 授業教材集 > 仏典の庵 > このページ