[概説] [読み方] [引用元] [パーリ仏典] [「佛在雙樹間」の偈] [最後のことば 大般涅槃経] [和音] |
[和音を参照] 沙羅双樹の花のもと、横になられたみほとけに、 弟子がききます「みほとけに、お供えすべきは何でしょう?」 ほとけは答えて言われます。「わたしは、お花はいりません。 ひとが悟りを開くなら、それがいちばんの供養です」 「わたしは二十九で出家して、悟りを開いて五十年。 清く、静かに、深く、ひとり。わたしの道はそれだけです」 「物も事も時も人もすべては流れ去ります。たゆまず修行してください」 これが、修行をつづけてきたかの人の最後のことばでした。 |
宗教信仰の対象として神格化された「お釈迦様」と、歴史的人物として実在したゴータマ・シッダールタ(生没年不詳。中村元の説では、紀元前463年 - 前383年)は、別人であると考えたほうが、私のようなしろうとにはわかりやすい。【自分の備忘用】『長阿含経』巻四「我年二十九」偈。The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses Vol.4 “I was twenty-nine years old”https://t.co/mAUY6Qa2yU pic.twitter.com/Y64Lv1gbrU
— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) May 13, 2023
我年二十九、出家求善道。 須跋我成仏、今已五十年。 戒定智慧行、独処而思惟。 今説法之要、此外無沙門。 |
私は29歳で、良き道を求めて出家した。この詩の前後には、北伝仏教でも南伝仏教でも、自分を見つめ成道するための煩瑣なマニュアル的説明が、ゴータマの言葉として書いてある。一部の学者は、この詩だけがゴータマの「肉声」であり、その前後のマニュアル的説明は後世の経典作者が勝手につけ加えた創作である、と考えている。詳しくは([パーリ仏典]の項を参照)。
スバッダよ。私がブッダとなってすでに50年がたった。
私は、悪をやめる戒と、心を落ちつける定、そして真実を悟る慧の「戒定慧」の行を実践し、ひとり、一心に深く考えてきた。
いま説いた法のかなめが、求道者のありかたのすべてである。
さらにそれより重要なことは、ゴータマ・ブッダが「善を求めて」出家したのであり、善でも悪でもないいわゆる<さとり>なるものを求めていたのではない、ということである。<いかに善く生きるか?>ということが、かれの関心事であった。「さとりを求める」という佛教徒一般の通念と辻つまを合わせるならば、「善く生きる」ということのうちに引用終了。さとり があったと言い得るであろう。
【日本語】繁体字とローマ字 我年二十九 出家求善道 須跋我成佛 今已五十年 戒定智慧行 獨處而思惟 今說法之要 此外無沙門 ga nen ni jū ku / shut ke gu zen dō / shu batsu ga jō butsu / kon yi go jū nen | kai jō chi e gyō / doku sho ni shi yui / kon setsu hō shi yō / shi gai mu sha mon || 【中国語】簡体字とピンイン 我年二十九 出家求善道 须跋我成佛 今已五十年 戒定智慧行 独处而思惟 今说法之要 此外无沙门 wǒ nián èr shí jiǔ / chū jiā qiú shàn dào / xū bá wǒ chéng fó / jīn yǐ wǔ shí nián | jiè dìng zhì huì xíng / dú chǔ ér sī wéi / jīn shuō fǎ zhī yào / cǐ wài wú shā mén || |
スバッダよ。わたしは二十九歳で、なにかしら善を求めて出家した。引用終了。訳注者の中村は、この詩の注(同書p.327)で次のような爆弾発言をさらりと述べる。引用開始
スバッダよ。わたしは出家してから五十年余となった。
正理と法の領域のみを歩んできた。
これ以外には<道の人>なるものも存在しない。
ここでわれわれは非常に興味ある思想的変革を見出すことができる。歴史的人物としてのゴータマはその臨終においてさえも、引用終了。傍点(●●・・・)は中村の原文どおり。仏教というものを説かなかった 。かれの説いたのは、いかなる思想家・宗教家でも歩むべき真実の道である。ところが後世の経典作者は右の詩に接続して、仏教という特殊な教え をつくってしまったのである。
しかし、アーナンダよ。修行完成者は、このようなことで敬われ、重んぜられ、尊ばれ、供養され、尊敬されるのではない。アーナンダよ。いかなる修行僧、尼僧、在俗信者、在俗信女でも、理法にしたがって実践し、正しく実践して、法にしたがって行っている者こそ、修行完成者を敬い、重んじ、尊び、尊敬し、最上の供養によって供養しているのである。上記のブッダの言葉のパーリ語原文と英訳は[こちら]。漢訳仏典『長阿含経』の該当箇所は[こちら]。
最上の供養によって供養しているのである――盛大な儀式を催すよりも、人間としての道を正しく実践することのほうが、ブッダを崇敬する所以であると説いている。<儀礼否定>の思想が述べられていることは注目すべきである。(以下略)
Na kho Ānanda ettāvatā va Tathāgato sakkato vā hoti,引用終了。
But it is not in this way, Ānanda, that the Realised One is honoured,
garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā.
respected, revered, worshipped, or esteemed.
Yo kho Ānanda bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā,
But that monk, nun, layman, or laywoman, Ānanda,
Dhammānudhammapaṭipanno viharati sāmīcipaṭipanno anudhammacārī,
who lives practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching,
so Tathāgataṁ sakkaroti garukaroti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāya.
he honours, respects, reveres, worships, and esteems the Realised One with the highest worship.
Tasmātih' Ānanda ‘Dhammānudhammapaṭipannā viharissāma,
Therefore, Ānanda, thinking: ‘Let us live practising the Teaching in accordance with the Teaching,
sāmīcipaṭipannā anudhammacārino’ ti, evañ-hi vo Ānanda sikkhitabban.”-ti
correct in our practice, living in conformity with the Teaching,’ this is how you are to train, Ānanda.”
「是故比丘、無為放逸、我以不放逸故、自致正覚、無量衆善、亦由不放逸得。一切万物無常存者」。此是如来末後所説。引用終了。
「是の故に比丘らよ、放逸を為すこと無かれ。我は放逸ならざるを以ての故に、自ら正覚を致せり。無量の衆〻の善きことも亦、放逸ならざるに由りて得らる。一切万物に常に存する者は無し」。此は是れ如来が末後に説く所なり。
「コのユエにビクらよ、ホウイツをナすことナかれ。 ワレはホウイツならざるをモッてのユエに、ミズカらショウガクをイタせり。 ムリョウのモロモロのヨきこともマタ、ホウイツならざるにヨりてエらる。 イッサイバンブツにツネにソンするモノはナし」。 コレはコれニョライがマツゴにトくトコロなり。
「さあ、修行僧たちよ。お前たちに告げよう。『もろもろの事象は過ぎ去るものである。怠ることなく修行を完成させなさい』と。引用終了。
これが修行をつづけて来た者の最後のことばであった。
仏教の要訣は、無常をさとることと、修行に精励することとの二つに尽きることになる。<無常>の教えは、釈尊が老いて死んだという事実によってなによりもなまなましく印象づけられる。それがまた経典作者の意図であった。仏教の本質は、ここに尽きるのである。引用終了。
Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:引用終了。
Then the Fortunate One addressed the monks, (saying):
“Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo vayadhammā saṅkhārā,
“Come now, monks, for I tell you (all) conditioned things are subject to decay,
appamādena sampādethā!” ti
strive on with heedfulness!”
Ayaṁ Tathāgatassa pacchimā vācā.
These were the last words of the Realised One.
The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment引用終了。
35. The Buddha’s Last Words
Then the Buddha said to the mendicants: “Come now, mendicants, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’”
These were the Realized One’s last words.
【自分の備忘用】修正版 2023/09/11 pic.twitter.com/uTDJjyz8Gb
— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) September 11, 2023