[不死家火(雑譬喩経)] [概説] [画像・かな付き] [読みかた・ローマ字] [読み方・かな] [漢字だけの原文] [和音 ([日本語版歌詞/英訳])] [漢文訓読・読み下し] [中国語の発音 ピンイン] [英訳] [参考 いろは歌] [平行経 Therīgāthā] |
4.漢訳経典の説話引用終了。引用文中のDPAとADは、それぞれ『ダンマパダ・アッタカター』と『アパダーナ』の略称。
すでに指摘しておいたように,漢訳経典の中に「キサーゴータミー説話」と同系統の内容を有する文献が2本存在している。『雑譬喩経』の第23話と『衆経撰雑譬喩』の第36話がそれである。前者は後漢代(西紀20−220)の失訳[=翻訳者が不明]とされる。また後者については,姚秦の鳩摩羅什(350−409)が翻訳したものを道略という僧が集めたと伝えられる。ところが,両本を比較してみると,別人による翻訳とは考えられないほど内容的にも訳語においても酷似している。道略という人物の詳細は不明であり,現存する漢訳の経典目録を調査して両経典の成立年代及び翻訳者の真偽を推定するべきであろうが,どちらも3−4世紀の翻訳本であるといってよかろう。
内容は「病気で一子を亡くし,四日も五日も飲食できない老母に対し,仏は,生きかえらせようと思うのなら,誰も死人の出ていない家から火をもらって来るように言った。数十軒捜し歩いたが,火を得ることができなかった。そこで仏は老母に,天地開闢以来,生の終らざる者のないことを告げ,老母は須陀洹道[=預流に同じ。聖道に入ること]を得て,周りで見ていた人たちも無上のさとりに対する心を起こした」(趣意要約)と説かれる。DPAのようにキサーゴータミーという固有名詞は語られず一老母の物語として説かれていたり,白カラシの種ではなく火をもらってくるように言われるなど若干の相違はあるが,基本的物語の展開はDPAとまったく同じである。しかし,成立年代等と考え合わせると,漢訳経典はDPAよりも古い形を遺しているものと想像され,この点から漢訳両経典は,ADに近い層に属していると考えられる。
【自分の備忘用です】 鳩摩羅什訳『衆経撰雑譬喩』巻下「不死家火」(昔有一老母、惟有一子。・・・) T208-540a=大正大蔵経208巻540頁上段
— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) September 5, 2022
「キサーゴータミー(Kisa Gotami 迦沙喬達弥)と芥子の種」と同様の説話です。https://t.co/z1uj1SlrXJ pic.twitter.com/OOehXAfOOb
(二十三)昔有老母、唯有一子得病命終。載著塚間、停尸、哀慼不能自勝。念曰「止有一子当以備老、而捨我死、吾用活為?」 遂不復帰、便欲併命一処、不飯不食已四五日。 仏以知見、将五百比丘詣塚間。老母遙見仏来、威神之光奕奕、寤酔醒、前趣仏作礼却住。 仏告母「何為塚間耶?」。白言世尊「唯有一子捨我終亡。愛之情切、欲共死在一処」。仏告老母「欲令子活不耶?」。母喜「実爾、世尊」。仏言「索好香火来。吾当呪願、令子更生」。重告老母「宜得不死家火」。 於是、老母便行索火、見人先問「汝家前後頗有死者未?」。答曰「言先祖以来皆死」。過去所問之家、辞皆如是。已経数十家、不敢取火、便還仏所、白言世尊「遍行求火、無有不死家、是以空還」。 仏告老母「天地開闢以来、無生不終之者。生者求活、亦復可憙。母何迷索随子死?」。意便解寤、識無常理。 仏因為広説法要、老母即得須陀洹道。塚間観者無数千人、皆発無上正真道意。 |
その時,在家の大集団が死骸を搬送し,塚間に置いていった.糞掃衣比丘たちはこれを見て,他の比丘たちに「今,糞掃衣を取りに行ったら,たくさん取得できると思います」と伝えた.その比丘たちは「ご自身でお行きなさい.私たちは行きません」と言った.糞掃衣比丘たちはすぐに塚間に行って,糞掃衣をたくさん得た.
須陀洹 しゅだおん
サンスクリット語 srotaāpanna の音写。流れにあずかる者の意で,部派仏教の修行者の修行段階の第1。煩悩を初めて脱した境地。預流に同じ。声聞の四果のなかの初果をいう。 (→四向四果 )
参考 『衆経撰雑譬喩』巻下 比丘道略集 姚秦三藏法師鳩摩羅什訳 大正大蔵経のこちらの頁 (三十六)昔有一老母、惟有一子、得病命終。載著塚間停屍、哀感不能自勝、「正有一子当以備老。而捨我死。吾用活為不能復帰。当併命一処」。不食不飮已四五日。 仏知将五百比丘詣彼塚間。老母遙見仏来威神光奕、迷悟酔醒、前趣仏作礼住。仏告老母「何以塚間也?」 白言世尊「唯有一子、捨我終亡。愛之情重、欲共死一処。」仏告老母「欲令子更活不也?」 母言「善」、曰「欲得矣。」 仏言「索香火、吾当呪願更生。」 告老母「求火、宜得不死家火。」 於是、老母便行取火、見人輒問「汝家前後頗有死者不?」 答言「先祖以来皆死。」 過去所問之処、辞皆如是。経数十家、不敢取火、便還仏所。白言世尊「遍行求火、無不死者、是以空還」。 仏告老母「天地開闢以来、無生不終、人之死亡後、人生活、亦復何喜。母独何迷索随子死也?」 母意便解識無常理。 仏因爾広為説経法、即得須陀洹道。塚間観者数千人、発無上正真道意也。 |
Wiki文庫 https://zh.wikisource.org/wiki/眾經撰雜譬喻經
(三六) 昔有一老母。惟有一子。得病命终。载着冢间停尸。哀感不能自胜。正有一子当以备老。而舍我死。吾用活为不能复归。当并命一处。不食不饮已四五日。佛知将五百比丘诣彼冢间。老母遥见佛来威神光奕。迷悟醉醒。前趣佛作礼住。佛告老母。何以冢间也。白言世尊。唯有一子舍我终亡。爱之情重欲共死一处。佛告老母。欲令子更活不也。母言善。曰欲得矣。佛言。索香火吾当咒愿更生。告老母。求火宜得不死家火。于是老母便行取火。见人辄问。汝家前后颇有死者不。答言。先祖以来皆死。过去所问之处辞皆如是。经数十家不敢取火。便还佛所。白言世尊。遍行求火无不死者。是以空还。佛告老母。天地开辟以来无生不终人之死亡后人生活亦复何喜。母独何迷索随子死也。母意便解识无常理。佛因尔广为说经法。即得须陀洹道。冢间观者数千人。发无上正真道意也。 |
基本コード進行【自分の備忘用です】いわゆる「キサーゴータミー(Kisa Gotami 迦沙喬達弥)説話」 https://t.co/JNb3VGPicu pic.twitter.com/T2HCTBlkXc
— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) March 12, 2023
【自分の備忘用です】不死家火 Searching the Coal of the Immortal Family 1/5 2/5 https://t.co/JNb3VGPicu pic.twitter.com/Ydwt81X8WO
— 加藤徹(KATO Toru) (@katotoru1963) August 25, 2023
11. Ekādaisanipāto.引用終了
11. 1.
Itthaṃ sudaṃ kisajagotamī therī gāthāyo abhāsīti.
- 213. Kalyāṇamittatā muninā lokaṃ ādissa vaṇṇitā,
Kalyāṇamitte bhajamāno api bālo paṇḍito assa.- 214. Bhajitabbā sappurisā paññā tathā vaḍḍhati1 bhajatonaṃ,
Bhajamāno sappurise sabbehipi dukkhehi pamucceyya. 2- 215. Dukkhañca vijāneyya dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ
Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ cattāripi ariyasaccāni.- 216. Dukkho [PTS Page 144] [\q 144/] itthibhāvo akkhāto purisadammasārathinā,
Sapattikampi dukkhaṃ appekaccā3 sakiṃ vijātāyo.- 217. Galake api kantanti sukhumāliniyo visāni khādanti,
Janamārakamajjhagatā ubhopi vyasanāni anubhonti.- 218. Upavijaññā gacchanti addasāhaṃ patiṃ mataṃ
Panthamhi vijāyitvāna appattāva sakaṃ gharaṃ.- 219. Dve puttā kālakatā patī ca panthe mato kapaṇikāya,
Mātā pitā ca bhātā ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.- 220. Khīṇakuline kapaṇe anubhūtaṃ te dukkhaṃ aparimāṇaṃ
Assu ca te pavattaṃ bahūni jātisahassāni,- 221. Vasitā susānamajjhe athopi khāditāni puttamaṃsāni
Hatakulukā sabbagarahitā matapatikā amataṃ adhigacchi.- 222. Bhāvito me maggo ariyo aṭṭhaṅgiko asakagāmi.
Nibbānaṃ sacchikataṃ dhammādāsaṃ apekkhihaṃ.- 223. Ahamamhi kantasallā ohitabhārā kataṃ hi karaṇiyaṃ, kisajagotami therī vimuttacittā
imaṃ abhaṇiti.
Kisāgotamītherīgāthā.
Ekādasanipāto niṭṭhito
Kisāgotamītherīgāthā—Bhikkhu Sujato引用終了。
Verses of the Senior Nuns 10.1
The Book of the Elevens
Kisāgotamī
“Pointing out how the world works,
the sages have praised good friendship.
Associating with good friends,
even a fool becomes astute.
Associate with good people,
for that is how wisdom grows.
Should you associate with good people,
you would be freed from all suffering.
And you would understand suffering,
its origin and cessation,
the eightfold path,
and so the four noble truths.”
“‘A woman’s life is painful,’
explained the Buddha,
guide for those who wish to train,
Here, it seems, Kisāgotamī is quoting or paraphrasing the Buddha.
‘and for a co-wife it’s especially so.
After giving birth just once,
some women even cut their own throat,
while refined ladies take poison.
Being guilty of killing a person, Read janamāraka’m’ajjhagatā.
they both undergo ruin.’” Ubho here refers to “both” kinds of women who kill themselves. It seems the verse is about post-partum depression.
“I was on the road and about to give birth.,
when I saw my husband dead.
I gave birth there on the road
before I’d reached my own house.
My two children have died,
and on the road my husband lies dead—
oh woe is me!
Mother, father, and brother
all burning up on the same pyre.”
“Oh woe is you whose family is lost,
your suffering has no measure;
you have been shedding tears
for many thousands of lives.”
“While staying in the charnel ground,
I saw my son’s flesh being eaten.
With my family destroyed, condemned by all,
and my husband dead, I realized the deathless.
I’ve developed the noble eightfold path
leading to the deathless.
I’ve realized quenching,
as seen in the mirror of the Dhamma.
I’ve plucked out the dart,
laid down the burden,
and done what needed to be done.”
The senior nun Kisāgotamī,
her mind released, said this.