現在、『日本国語大辞典』の第二版が出ている最中ですが、それ
を見ていて、気付いたことを書いてみます。
まず、初版と第二版を比べてみます。異同を見るわけですから、
「異同」というところで比べますと^^;;
《引用始め》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
[初版]
▼いどう【異同】[名]異なっていること。違っていること。相
違。
*運歩色葉「異同 イドウ」
*滑稽本・浮世風呂―三・下「うつぼを読返さうと存じてを
る所へ、活字本(うゑじぼん)を求ましたから幸ひに異同
を訂(ただ)してをります」
*花柳春話〈織田純一郎訳〉三八「其成る所の物は才智の多
寡に由て異同あり」
*左思―魏都賦「星有風雨之好、人有異同之性」
[第二版]
▼いどう【異同】[名]異なっていること。違っている点。相違。
*寛永刊本蒙求抄(1529頃)七「異(イ)同は易にも流が多
いものぞ。諸儒の易と梁立が易とかわりた事ちゃほどに、
諸儒の論義をさせうと思はれたぞ」
*運歩色葉(1548)「異同 イドウ」
*童子問(1707)下・九「論異同而論深浅」
*随筆・秉燭譚(1729)一「それ故職原鈔に、清家外記の補
注には如レ此、中家外記には如レ此と、両家の異同をしる
せるなり」
*滑稽本・浮世風呂(1809-13)三・下「うつぼを読返さうと
存じてをる所へ、活字本(うゑじぼん)を求ましたから幸
ひに異同(イドウ)を訂(ただ)してをります」
*花柳春話(1878-79)〈織田純一郎訳〉三八「其成る所の物
は才智の多寡に由て異同あり」
*左思―魏都賦「星有風雨之好、人有異同之性」
《引用終り》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
となっています(漢文の返り点は省略しました)。
一見して分かる通り、
(1)語釈(解説)が、微妙ではあるが改訂されている。
(2)用例に成立年が付いた(これは本当に便利で、ありがた
いですねー)。
(3)用例の数が増えた。
(4)初出が、わずかではあるが遡った。
(5)江戸時代の用例が強化された。
という特長がみてとれます。これを見る限りにおいては、『日本
国語大辞典』は、第二版に就くべきでしょうね、これからは。
ただし、
《引用始め》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
くさかご【草籠】[名]「くさかりかご(草刈籠)」に同じ。
*応永本論語抄(1420)微子第一八「篠(あしか)とは竹器と
て草かご也。年よりの草かこをになふて通にあへり」
*古活字本毛詩抄(17C前)一「畚 草かこぞ」
*浄瑠璃・用明天皇職人鑑(1705)道行「草かごを引かづき、上
に刈り草覆ひ、身をちぢめてぞかくれける」
くさかりかご【草刈籠】[名]刈り取った草を入れて運ぶ籠。くさ
かご。〈季・夏〉
*土(1910)〈長塚節〉七「麻の穢い袋を草刈籠から出した」
《引用終り》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
のようなものを見ますと、「くさかご」が先で、「くさかりかご」
が後なのにも関わらず、「くさかご」に「くさかりかご」に同じ、
という解説を書くのは変ですね。むしろ、年代から見て(これが、
付いているのが、本当にありがたい^o^/)、「くさかご」に「刈り
取った草を入れて運ぶ籠」という解説を入れておいて、「くさかり
かご」には、「「くさかご」を、より解りやすくするために言い換
えた語」というような説明をしたほうがいいでしょうね。
まあ、これは、マニアックな例かもしれませんが^^;; まだまだ、
考えるべきところ、改訂の余地はあるということですねー。
(「ことば・翻訳・そして文化」に、5月17日投稿したものを、
一部訂正のうえ再録)
http://www.joy.hi-ho.ne.jp/kotoba/index.html