[HOME] > [音楽と科学] > このページ

2009年度前期火曜5限(16:20〜17:50)

最初の公開 2008-6-30 最新の更新2011/07/10

REBEL SONG (抵抗歌)

Irish Rebel Song(s)
アイルランドの抵抗歌

cf.Ainu Rebels(アイヌ・レブルズ)の「REBEL」と同じ単語

message song メッセージ・ソング
 メッセージ性が強い歌。 政治性の有無は関係ない。

protest song プロテスト・ソング
 anti-war song 反戦歌
 work song 労働歌
 revolutionary song 革命歌

rebel song 抵抗歌
 理不尽な支配や侵略に抵抗する弱小民族の目線からの歌。

アイルランド:世界の rebel song の"総本山"的存在。

韓国・中国:近代史の関係で rebel song も多い。

日本:アイヌ・レブルズのようなREBEL SONGもあるが、プロテスト・ソングのほうが多い、

死んだ女の子
 歌・元ちとせ
 作詞ナジム・ヒクメット Nazim Hikmet
 訳詞:中本信幸 作曲:外山雄三  (木下航二作曲版とは別の曲)

北野武治「父の終戦」
 ヒストリー・チャンネル・ジャパン
 20世紀のファイルから−証言・あの時、あの人−
 終戦60周年特別編:私たちは戦争を歌い継ぐ
※[google「北野武治」検索結果]
 平成19年(2007年)度 明大付属中野八王子高校から明大中野高校に転任。

シューラー・ルン
MIDI Karaoke [
midi Em] [midi Bm]

元ちとせ、鳳山雅姫(鳳山えり)、KOKIA(吉田亜紀子)らもカバーした名曲。
[動画 Siuil a Run google 検索結果]



だれも知らない丘にゆき
I wish I were on yonder hill

思うぞんぶん泣きたいな
`Tis there I'd sit and cry my fill

涙で水車がまわるほど
Until every tear would turn a mill

イ(ス)ゴ デートゥ モ ムーニン (ス)ラーン
Is go dte tu mo mhuirnin slan

あめ玉、まち針、いとぐるま
I'll sell my rock, I'll sell my reel

みんな売りはらって あの人に
I'll sell my only spinning wheel

つるぎを買ってあげたいな
To buy my love a sword of steel

イ(ス)ゴ デートゥ モ ムーニン (ス)ラーン
Is go dte tu mo mhuirnin slan

(アイルランド語によるコーラス)
シュー(ル)、シュー(ル)、シューラーるーン
Suil, suil, suil a ruin

シュー(ル) ゴー サケーらーゲ シュー(ル)ゴー キューン
Suil go sochair agus siuil go ciuin

シュー(ル) ゴー ドらサーゲ セーリー リョー(ム)
Suil go doras agus ealaigh liom

イ(ス)ゴ デートゥ モ ムーニン (ス)ラーン
Is go dte tu mo mhuirnin slan

真っ赤に下着を染めぬいて
I'll dye my petticoats, I'll dye them red

世界をまわって物乞いし
And 'round the world I'll beg my bread

親のない子になりたいな
Until my parents shall wish me dead

イ(ス)ゴ デートゥ モ ムーニン (ス)ラーン
Is go dte tu mo mhuirnin slan

(コーラス=くりかえし)

手がらを夢みるあの人は
But now my love has gone to France

海のむこうの戦場へ
To try his fortune to advance

たぶん二度とはもどれない
If he e'er come back, 'tis but a chance

イ(ス)ゴ デートゥ モ ムーニン (ス)ラーン
Is go dte tu mo mhuirnin slan


麦の穂をゆらす風

映画「麦の穂をゆらす風」YouTube
原題 The Wind That Shakes the Barley
2006年カンヌ映画祭パルムドール受賞
公式サイト
麦の穂をゆらす風」YouTube

[google 検索結果]

歌詞 Robert Dwyer Joyce (1836-1883)

アイルランド独立運動の闘士が、射殺され血に染まった恋人の女性の体を 抱きしめながら歌う。

I sat within a valley green
I sat me with my true love
My sad heart strove to choose between
The old love and the new love
The old for her, the new that made
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen
And shook the golden barley

Twas hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us
And so I said, "The mountain glen
I'll seek at morning early
And join the bold United Men
While soft winds shake the barley"

While sad I kissed away her tears
My fond arms 'round her flinging
A full man shot burst on our ears
From out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love's side
In life's young spring so early
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley

I bore her to some mountain stream
And many's the summer blossom
I placed with branches soft and green
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse
Then rushed o'er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak
While soft winds shook the barley

But blood for blood without remorse
I've taken at Oulart Hollow
And laid my true love's clay-cold corpse
Where I full soon may follow
As 'round her grave I wander drear
Noon, night and morning early
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley



セヤ・セヤ
(鳥よ鳥よ)朝鮮民謡

새야새야 파랑새야 YouTube

作者不明の童謡だが、「緑豆将軍」こと全琫準(전봉준 チョン・ボンジュン)の死を悼む意味が隠されている、と言われる。

                          
새야새야 파랑새야
Sae-ya sae-ya pha-rang sae-ya
セヤ セヤ パラン・セヤ
鳥よ鳥よ 青い鳥よ

Nok-tu-bath-e anj-ji-ma-ra
ノクトゥ・バッテ アンチマラ
緑豆の畑に降り立つな

Nok-tu-kkoch-i tteol-eo-ji-myeon
ノクトゥ・コッチ トロヂミョン
緑豆の花が散りゆけば

Cheong-pho-jang-su ul-go kan-da
チョンポ・チャンス ウルゴ・カンダ
清泡売りが泣いて行く

cf.韓国の抵抗歌の参考書籍
 朴燦鎬『韓国歌謡史1895-1945』
 晶文社,1987


義勇軍進行曲

日本語「行進曲」
中国語「進行曲」

作詞:田漢 作曲:聶耳

【映画】風雲児女(1935) YouTube

【初音】義勇軍進行曲中日文版 歌・初音ミク 取り扱い注意

中華人民共和国国歌 YouTube

wikipedia 義勇軍進行曲

起来! 不願做奴隷的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危険的時候,
毎個人被迫着発出最後的吼声。
起来! 起来! 起来!
我們万衆一心、
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進! 前進! 進!




[HOME] > [授業教材集] > このページ